• Sunday, 05 de July de 2020
  • Interpretando un personaje lejos de sí

    2020-01-13 15:13:53 / web@radiorebelde.icrt.cu / Gladys Ramos Leal


    Interpretando un personaje lejos de sí

    El mundo de la actuación lleva enormes sacrificios. Hoy hablaremos acerca de algunos intérpretes que han debido encarnar personajes que poco o nada tienen que ver son ellos.

    El galán Michael Fassbender es alemán y para lograr una nominación al Oscar debió convertirse en enloquecido esclavista y adoptar en inglés el acento sureño de los Estados Unidos, con ”12 años de esclavitud”.

    La española Sara Montiel fue mejicana rebelde en la cinta “Veracruz”.

    Interpretando un personaje lejos de sí

    La actriz china Si Yi San se convirtió en japonesa con filme “Historia de una geisha”, como símbolo indiscutible del país del Sol Naciente.

    El italiano Renato Salvatori cambió el color de su piel convenciéndonos como ciudadano ilustre de un país caribeño, junto al gran Marlon Brando en “Quemada”, de Gillo Pontecorvo.

    Sin disimular sus relampagueantes ojos azules el recordado Burt Lancaster protagonizó “Apache”, como personaje oriundo del lejano Oeste norteamericano. ¿Es que no había un actor verdaderamente apache?

    Interpretando un personaje lejos de sí

    La serie “Chernóbil” nos presentó a la inglesa Emily Watson como científica soviética que arriesga su vida investigando los tristes hechos. Por suerte para ella, esta serie conserva el idioma inglés.

    Cierro con Meryl Streep, que habló inglés con acento polaco y también polaco con acento alemán en su descomunal actuación para “La decisión de Sofía”, que le valió uno de sus Oscars.


    Envía tu comentario
    • Los comentarios deben basarse en el respeto a los criterios.
    • No se admitirán ofensas, frases vulgares ni palabras obscenas.
    • Nos reservamos el derecho de no publicar los que incumplan con las normas de este sitio.

    ENLACES EXTERNOS
    Radio Cubana
    ICRT
    Granma
    © Radio Rebelde - 2020
    © Radio Rebelde - 2020